Thanks Mikala and Will for your contributions here so far.
Will you pick up on how translation is a sometimes complex term in ANT writing and further confused (rather ironically) by linguistic translation from French to English where translation (French) doesn't match "translation" English.
(Reading https://fr.wikipedia.org/wiki/Translation and running google translate on it can help shed some light there as "translation" means something more like "displacement or movement" rather than as the linguistic term we might assume.)
One challenge I like to explore with this is about using different language or registers to write with is to use the UpGoerFive text editor to write a post or summary of research - can you describe your idea in the ten hundred most used words in English? http://splasho.com/upgoer5/
Idea: Could we extend that to create a corpus of words used by research participants in transcripts, forums etc. to limit the language used in reporting the research? If your participants don't use a term like " the sociomaterially distributed hanging togethernesses" how could that be re-written?
I don't personally think ANT writing has a strong claim here to what is a broader question of accessibility of research in terms of both where it is published (is it truly open access - if not why not?) but also how it is written.
So to take this in a slightly different direction here's a question: who's texts do you like and why? This could be academic writing or other, something that advances an argument or social commentary related to science/tech/learning/society...
Can they be accessed by others here (i.e. not held behind without an institutional subscription or access to a paywall) - and if not who's getting paid or otherwise profiting from their restriction?